När Twitter översattes till svenska tyckte jag att några översättningar blev lite tokiga. Bland annat hade jag föredragit ”twittra” istället för ”tweeta”, men det senare är det begrepp som har fastnat. Nu ser jag att ”Promoted” som står under de konton som betalar för att exponeras, har översatts till ”Marknadsförd”. Jag hade föredragit ”Sponsrad”, då vi har pratat en del tidigare om sponsrade tweets. Vad tycker ni?
Håller helt med dig, och tyvärr det ju ett problem vi ser på rätt många ställen. Kanske är något vi får leva med som ett innehavare av ett litet relativt obetydligt språk, men jag tror ändå att många tjänster skulle känna på att skaffa sig en rådgivare eller två i varje land de vill satsa på (behöver ju inte vara någon anställd utan mer någon som ge en kulturell och språklig analys av en tjänst).
Jag förstår inte varför de måste översätta ALLT, vad är det för fel på ”tweet”?
Till vår B-uppsats, som är en användaranalys av Twitter & Pinterest, så behöver vi er hjälp! Ni som har Twitter eller Pinterest, eller rent av båda: Vill ni tar er fem minuter & fylla i följande enkäter. För vetenskapen!
Twitter: http://www.surveymesh.se/s/survey/anon?id=6394d5fe-6a38-46ec-9faa-9319870d1388
Pinterest: http://www.surveymesh.se/s/survey/anon?id=f36f77de-3a6f-4c0c-9a1c-ff63604e8a57