För ett tag sedan skrev jag till Språkrådet och bad om vägledning för översättning av det allt populärare engelska begreppet ”content curation”. Deras rekommendation då var att översätta till ”kuratera” eller möjligen använda andra närliggande ord som ”moderera”. Nu har Språkrådet skrivit en text på sin sajt (tipstack till Jonas Lejon) rubricerad Content curator på svenska?.
Eftersom kurator och curator i dag används i så många olika betydelser, är det bra om man kan hitta mer precisa och beskrivande benämningar på svenska. Två exempel är listansvarig och innehållsansvarig. Ofta går det bra att använda befintliga och närliggande ord som moderator, redaktör eller administratör. Då blir det också lättare att hitta verb som passar till aktiviteten: moderera och administrera har vi ju redan i svenskan. Man kan också tänka sig redaktöra som har visst stöd i bruket.
Om man ändå vill använda kurator i den nya betydelsen rekommenderar vi att man stavar med k och att man preciserar sig genom sammansättningar som innehållskurator, listkurator eller informationskurator. Om man vill hitta ett verb som passar till ordet är kuratera lämpligare än kurera. Det följer samma mönster som exempelvis inspektör – inspektera. Verbet kuratera är inte helt nytt: det fanns med på Språkrådets nyordslista för 2002, då i betydelsen ’att ordna konstutställningar’.
Jag tycker inte att moderator eller redaktör riktigt beskriver den funktion som en ”curator” inom sociala medier fyller. Kurator är i mina ögon tydligare. Verbet kuratera verkar möta visst motstånd men jag tror att det kan mest vara en vanesak. Det tar ett tag innan nya ord blir etablerade och jag vill minnas att vi i Sverige i början skrev blogg med ett ’g’, vilket idag känns helt fel nu när vi vant oss vid ’blogg’.
Ett försök till definition av kuratering: ”En process för att upptäcka, selektera, kommentera och dela information genom sociala medier.” Uppdaterad efter diskussion i kommentarerna på jardenberg.se.